• BIST 89.695
  • Altın 145,860
  • Dolar 3,6136
  • Euro 3,9258
  • Ankara -3 °C
  • İstanbul 4 °C
  • Konya 4 °C
  • Antalya 10 °C
  • Diyarbakır 9 °C
  • Erzurum 1 °C
  • İzmir 7 °C
  • Rize 7 °C

İyi Bir Makalenin Çevirisi de Kaliteli Olmalı!

İyi Bir Makalenin Çevirisi de Kaliteli Olmalı!
Gün geçtikçe ülkemizde en çok tercih edilen meslek gruplarından biri olan akademisyenlik için devlet tarafından farklı burs programları organize edilmekte,

 

Gün geçtikçe ülkemizde en çok tercih edilen meslek gruplarından biri olan akademisyenlik için devlet tarafından farklı burs programları organize edilmekte, bu programlar sayesinde ülkemizdeki akademisyenlerin kalitesini arttırılmaya çalışılmaktadır. Bu programlar sayesinde her yıl onlarca genç yurt dışında öğrenim görmeye gitmektedir. Bu sayede akademik yeterliliklerinin yanı sıra dilleri de gelişmektedir. Fakat bu programlardan yararlanamayan bir sürü akademisyen de hala ülkemizde ders vermekte ve akademik kariyerleri yolunda ilerlemeye çalışmaktadırlar. Bu kariyer yollarında ilerlerken karşılaştıkları en zor durum ise makale ve kitap yayınlama zorunluluğudur. Ünvanlarını bir üst noktaya getirmek için belli aralıklarla uluslararası platformlarda makale ve kitap yayını yapmaları gerekmektedir.

İyi bir makalenin yalın bir dili olmalıdır.

Bu makaleleri hazırlarken dikkat etmeleri gereken en önemli unsurlardan biri de makale çevirisi yapılırken Türkçe’deki anlamın İngilizce’ye çevrildiğinde de olmasıdır. Bu sebeple makale çeviri hizmeti herkes tarafından yapılamaz ve yapılmamalıdır. İşinin uzmanı biri bu anlam bulanıklarını giderecek şekilde çeviriyi yapmakta ve yabancı yayın kuruluşları da uzman bir makale çevirisini daha kolay kabul etmektedir. Bir akademisyen için en zor durum ise Türkçe ingilizce makale çevirisi’dir. İngilizce’den Türkçe’ye makale çeviri her zaman daha kolay olmasına karşın, aynı durum Türkçe ingilizce makale çevirisi için geçerli değildir. Gerek cümle yapılarının farklılığı gerekse yazma işleminin başka bir dilde daha zor olması bu durumun en büyük nedenleri arasında gösterilmektedir.

Tıbbi makale en zor çevirisi yapılan makale türüdür.

Gerek sosyal bilimleri gerek de fen bilimleri için yapılan çeviriler ayrı ayrı uzmanlık alanları gerektirmetedir. Özellikle tıbbi çeviri tercüme gibi uluslararası bir geçerliliği olan sözlük kullanımını gerektiren durumlar ise çeviri işini daha da hassas hale getirmektedir. Protranslate’in uzman ekibi, her türlü makale veya kitap çevirisini işinin uzmanı tercümanlara yaptırmaktadır. Özellikle tıbbi bir makalede o konuda uzmanlaşmış kişilerle çalışan Protranslate bu hizmeti 7 gün 24 saat verebilmektedir. Protranslate’in canlı chat özelliği sayesinde ise makalenizin kimin tarafından çevrileceği, kaç gün içerisinde çeviri teslimi yapılacağı gibi konuları da kolaylıkla öğrenebilirsiniz.

 

Diğer Haberler
Tüm Hakları Saklıdır © 2006 Tevhid Haber | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
Tel : 0000 000 00 00 | Faks : haber@tevhidhaber.com | Haber Yazılımı: CM Bilişim